第 17 部分阅读
然执着缰绳,她让这个外乡人跟女仆们一起步行跟在后面。“这里离城不远,”她抱歉地对奥德修斯说,“城池有高高的城墙,只是临海的一面没有,而是一个宽阔的海港,港湾仅有一条狭条的入口。那里有市场,还有海神波塞冬的壮丽的神庙,神庙附近是制造、出售缆绳、帆布、桨橹和其它船具的地方。淮阿喀亚人是勤劳的从事海上作业的民族。现在我们离城不远了,因此我要避免别人说闲话。在经过市场时,一个遇到我们的农民,会嘲笑地说:‘唷,瑙西卡身后的那位漂亮的外乡人是谁呀?他大概是瑙西卡的丈夫吧!’听到这种闲语,我会十分尴尬的。所以,当我们到了城前那棵献给雅典娜的白杨树圣林时,请你在那里稍待一会儿。等你估计我们已经进了城,你就赶紧跟上来。你很快会从许多住房中找到我父亲的宫殿。进了宫殿,你抱住我的母亲的双膝,如果她喜欢你,那你一定可以得到她的支持和帮助!”
瑙西卡说着,缓缓地赶着马车,使奥德修斯和女仆们可以跟得上。来到雅典娜的圣林时,奥德修斯一人留下,他虔诚地向他的保护女神雅典娜祈祷,女神听到了他的祈祷。
奥德修斯在国王阿尔喀诺俄斯宫中
瑙西卡回到王宫,兄弟们出来迎接她,帮她卸下骡子,把装衣服的篮子搬进去。瑙西卡回到内室,她的保姆已经为她准备好丰盛的晚餐。
奥德修斯离开圣林,而雅典娜一路上都在帮助他。为了防止自负的淮阿喀亚人伤害他,雅典娜用浓雾罩住他,但奥德修斯自己却毫无察觉。当快到城门的时候,雅典娜化身为淮阿喀亚姑娘,手里提着一只水罐,走到奥德修斯面前。奥德修斯向她打听该怎么到阿尔喀诺俄斯王宫去,这个小姑娘就自愿送他前往,但是一路上,都没有人能看得见奥德修斯。奥德修斯默默跟在雅典娜身后,高兴地欣赏着码头、船只、高大的城墙。终于,他们来到了王宫前面。在离别前,雅典娜说出了与瑙西卡一样的话,都劝他应当先找王后阿瑞忒求助。
繁华的市容早已令奥德修斯无比惊讶,如今,面前那富丽堂皇的阿尔喀诺俄斯宫殿更让他震惊不已。高大的殿堂金光灿烂,如同太阳放射着光芒。宫门两边是镶铜的宫墙。内廷有黄金大门,银制的门柱,门楣也是银铸的,底座则是黄铜的,门扣是金的。门的两旁立着由赫淮斯托斯铸造的金狗银狗,好像守卫王宫的武士一样。奥德修斯走入大厅,他看到一排软椅,椅上铺着富丽而精致的坐垫。王侯和贵族坐在这里饮宴。在高高的托架上立着金童像,他们手中举着火把,饮宴时照得如同白昼。宫中有五十个女仆,有的磨面,有的织布,有的纺线。这里的妇女善于纺织,就像淮阿喀亚男人长于航海一样。宫廷外是一个果园,砌有围墙,园内种着梨树、无花果、石榴、橄榄和苹果树。淮阿喀亚国一年四季吹着温暖的西风,不管冬天还是夏天都有水果。在同一季节,有些树木在开花,而有些树木则已结果。果园旁边是葡萄园。在阳光下,晶莹的葡萄闪闪光。有的葡萄已经采摘了,有的则刚刚绽出花蕾。花园的另一边花团锦簇,芳香沁人心脾。一道泉水蜿蜒流经花园,另一道泉水则从宫门旁流过,这里的居民们都在这里汲水。
奥德修斯被这一切惊呆了,过了很久,他才回过神来,迈步进入宴会厅。这时淮阿喀亚的显贵阿尔喀诺俄斯和阿瑞忒等人正在宴饮。他们正用芬芳的美酒向神校斩咕傩屑览瘛0碌滦匏乖谂ㄎ淼陌е写┕巳海吹焦鹾屯鹾竺媲啊Q诺淠纫痪偈郑芪У呐ㄎ砹⒖滔Я耍锨肮蛟谕鹾蟀⑷疬慕畔拢ё∷乃ィЯ乜仪笸鹾竽芄欢运飧隹闪钠凑呤┮栽帧K低曛螅蚝笸肆思覆剑酝枷衿绞币谎铰叩幕医献ㄊ羟笾叩奈恢谩H欢窗⒖ρ侨酥凶钅瓿さ囊晃焕先讼虬⒍ε刀硭固岢鼋ㄒ椋谜飧鋈俗阶郎希谑欠銎鸢碌滦匏梗盟谧约荷肀叩囊巫由稀U饫镌醋殴醯陌永泶锫硭梗腿巳贸隽宋恢谩T谙蛑嫠咕傩辛思览窈螅缁嵘⒘恕9跹氡隹偷诙煸倮床渭幼饷骼苏呔傩械氖⒋笱缁幔挥形收飧鋈耸撬蛭寻碌滦匏沟弊髁艘晃簧耢蟆2还碌滦匏瓜虬⒍ε刀硭贡砻髯约旱姆踩松矸荩⑶腋嫠吖酰由衽榔账骶幼〉暮5豪肟螅宦飞暇芰颂嗟哪ツ眩阅芄换钭爬吹秸饫铮且蛭诤1哂錾狭斯麒骺ǎ骺ò镏怂0⒍ε刀硭谷险娴奶虐碌滦匏沟慕彩鍪觯话碌滦匏沟拇厦饔赂叶蚨耍蛔「呱暗溃?br />
117.史诗故事(59)
“奥林匹斯山的众神啊,如果安排你这样的人娶我的女儿为妻,我是多么愿意啊!我愿意给你宫殿和财产!但我不会强迫你留在这里。***明天,我将给你海船和水手,使你可以回到家乡去。我尽力帮助你。无论多么艰险遥远的海路,淮阿喀亚人都不会惧怕!”
奥德修斯非常感谢他的盛。他告辞出来,睡在王后阿瑞忒吩咐人准备好的一张柔软的床上,消除了疲劳和困乏。
第二天早晨,阿尔喀诺俄斯将所有的淮阿喀亚人召集起来,商议如何将奥德修斯送回家乡。雅典娜亲自扮作传令官,走遍全城,把所有公民都召集到了广场上。阿尔喀诺俄斯把客人也带到广场上。大家都惊奇地打量着拉厄耳忒斯的儿子,雅典娜已赐予了他番茄的品貌与威严。国王郑重地把外乡人介绍给他的人民。他要求市民们准备一艘大海船和五十二名淮阿喀亚年轻的水手。同时,他还邀请在场的贵族共赴招待外乡人的宴会,并命令阿罗波曾赋予音乐天才的歌手特摩多科斯在席间献艺。
阿尔喀诺俄斯的话刚一说完,年轻的水手们立即准备了一艘坚固的大船。他们竖上桅杆,挂上船帆,用皮带缚紧船桨。一切准备停当后,他们来到国王的宫殿。宫殿的大厅和庭院里挤满了应邀的贵宾。仆人们杀了十二只羊,八只猪和两头公牛。宴会结束后,盲歌手以嘹亮的歌喉歌唱扬名四海的特洛伊英雄。其中最著名的两位英雄是人所皆知的阿喀琉斯和奥德修斯。这段吟唱勾起了奥德修斯心头那些悲伤的往事,忍不住两眼淌下泪珠。但他为了不让别人看到他在流泪,不得不用披风遮住脸。下一曲,得摩多科斯又吟唱起英雄们在特洛伊城下建立起的功勋,奥德修斯再次热泪盈眶。这一切坐在一旁的国王注意到了,他苦苦思索了很久,最后终于稍稍猜到了客人流泪的缘由。
宴会结束后后,阿尔喀诺俄斯请把所有人召集到广场去参加竞技比赛。在广场上,淮阿喀亚的青年们举行了跑步、摔跤、跳跃、拳击、掷铁饼等等各种项目的竞技。就在竞技大会临近尾声时,英俊强健的欧律阿罗斯向国王之子、英姿卓越的拉俄达摩斯建议,请他邀请那个看来身体强健的流浪人一同比赛。拉俄达摩斯思索了一阵后,同意了,他彬彬有礼地来到奥德修斯面前,希望能够有幸邀请他和自己国家的人一同比试。一开始奥德修斯婉谢绝了,他的心因思念家乡而感到十分沉重。但欧律阿罗斯听说奥德修斯不想参加比赛,就讥笑着说道:
“流浪人!你的讲话不像出于一个战士之口。你可能是一位优秀的船长或者聪明的商人。你不是一位英雄。”
奥德修斯听到这话不高兴了,他皱起眉头,威严地对欧律阿罗斯说:
“我的朋友,这可不是一句好听的话。我并不是竞技场上的无能之辈。在年轻时,我总是跟最强的对手较量。现在不同了,多年的战斗和海上的风浪已使我疲惫不堪。但你既然向我挑战,我就去试试把!”
说完这番话,奥德修斯抓起一块一只又大又厚的铁饼,用力将它掷了出去。铁饼呼呼地响着在空中飞过。附近的人忙弯下腰,朝后退,铁饼远远地超过了标志线。雅典娜变形为一个淮阿喀亚人,在铁饼落地的地方做了个标记,然后大声说:“连盲人也看得出,你比任何人都要掷得远。在这项比赛中,没有一个淮阿喀亚人能超过你!”
奥德修斯听了这话心花怒放,高声说道:
“各位淮阿喀亚的青年,你们也努力把铁饼掷到我刚才所扔的那么远的地方吧!要是有谁能赶上我,我愿意再掷一次,尽力比第一次掷得更远。而你,刚才讥讽我的那位青年,请到这里来,你还想举行哪些比赛呢?我愿奉陪,决不退缩!不过,我是不会跟拉俄达马斯比赛的。客人怎能和款待他的主人竞赛呢?”
场上的年轻人静默不语,国王阿尔喀诺俄斯微笑起来,对奥德修斯说:
“外乡人,你对我们显示了你的力量。从现在起,没有人不佩服你。当你回到家里跟妻儿团聚时,请别忘了对他们讲起我们的风范和道德。我们在拳击和角力方面也许并不出色,但在航海和奔跑方面还是相当出色的。至于弹琴、跳舞,我们都有这方面的行家。我们有最美丽的饰,最舒适的浴池,最柔软的床榻,这些你都看到了。现在,让我们展示自己唱歌、跳舞的艺术才能吧,让艺术家们给这位外乡人表演一下,献出你们的技艺!别忘了把特摩多科斯的竖琴也带来。”
118.史诗故事(60)
一个使者取来了竖琴。***九个年轻人收拾好场地,准备表演舞蹈。琴手走到中间。舞蹈表演开始了。奥德修斯惊叹不已,他还从来没有看过如此美妙的舞蹈。接着,歌手唱起一动人的歌,歌颂神校独值纳睢L治韬螅趺钏亩永泶锫硭购土胬墓硭固晕琛R桓鋈耸稚吓趿艘恢恍∏颍錾戆亚蛲罩兄廊ィ硪蝗颂鹄丛诳罩邪亚蚪幼 K敲艚莸鼗蛔盼璨剑峥斓靥尽R慌怨劭吹娜擞薪谧嗟嘏淖攀郑侵恕0碌滦匏箍醋疟硌菡撸芍缘脑廾雷牛庥琶赖奈枳肆钏鄄灰选?br />
表演结束后,阿尔喀诺俄斯令所有长老给奥德修斯送上一套华贵的衣服以及一塔兰黄金作礼物。另外,欧律阿罗斯还把一柄象牙剑鞘与银柄宝剑赠给奥德修斯,为自己语的轻慢向奥德修斯道歉。
而奥德修斯笑着原谅了他,并且希望他永远不要为把宝剑送给自己而感到后悔。
太阳落山后,人们急忙返回了阿尔喀诺俄斯的王宫。国王阿尔喀诺俄斯向王后要了一只精致的箱子,把衣服和黄金装在箱内,然后把箱子送到奥德修斯的住处。国王还送了他许多衣袍和一只贵重的金杯。奥德修斯小心地关上箱盖,用喀尔刻教给他的一种奇妙绳结将箱子捆绑结实。然后他沐浴更衣,赶往宴会厅。就在门口,他遇上了瑙西卡公主。公主心中充满了离别愁恨,对奥德修斯说到:
“高贵的客人,愿你健康幸福!希望你归国后也能时常想起我!不要忘记我曾救过你的命。”
“啊,美丽善良的瑙西卡!”奥德修斯对她说。“尊敬的瑙西卡,如果众神保佑,让我平安地回到故乡,我一定把你当作神校谎┓钇淼唬蛭闶俏业木让魅恕!?br />
奥德修斯说完就他进入大厅,在国王身边坐下。仆人们正忙着倒酒,分肉。盲人歌手得摩多科斯被带了进来,奥德修斯请他唱一曲关于希腊人用木马计攻陷特洛伊城下的歌曲。得摩多科斯的演令奥德修斯再度落泪。阿尔喀诺俄斯在一次注意到了,于是止住了歌手的歌唱。他问奥德修斯,怎么在每次听到关于攻打特洛伊城的英雄们的歌唱是他都要洒泪。他希望外乡人告诉自己他到底是什么人,他的父母都是谁。为了让奥德修斯放心,阿尔喀诺俄斯誓,不论他是谁,淮阿喀亚人都会把他送回故乡。尽管过往心里清楚,海神波塞冬曾威胁过淮阿喀亚人,要是他们敢送流浪人回乡,他就会让护送这个人回乡的船在山岩撞得粉碎,还会用大山将淮阿喀亚人的城池永远的封锁起来。尽管阿尔喀诺俄斯完全清楚这后果,但依然决心将奥德修斯送回故乡。不过现在,他只想知道这个外乡人到底是谁。
“尊贵的国王阿尔喀诺俄斯,”奥德修斯回答,“你想弄清我经历过的一切磨难,你想了解我的身分、籍贯与我父母的姓名。我就坦白的告诉您吧,我是奥德修斯,是拉厄耳忒斯之子,是伊塔刻岛的国王。我从女神卡吕普索居住的海岛离开后的经历,你已经是分得清楚,即然这样,我现在就把自己从特洛伊城启航返乡后所遭遇的所有艰险告诉给你听。请您慢慢的听我讲吧!”
接着奥德修斯开始讲述起了自己那不平凡的遭遇。
奥德修斯述说自己离开特洛伊后的遭遇
喀孔涅斯人和食忘忧果的民族
离开特洛伊之后,我们的船被一阵大风从伊利翁一直吹到伊斯玛洛斯,那里是喀孔涅斯人的都城。我们攻占了那座城,杀死了守城的男人,然后瓜分了妇女和其他的财物。我建议我的朋友们赶快离开那里。可是我的同伴们听不进我的话。他们贪图战利品,并留下来饮酒作乐。那些逃走了的喀孔涅斯人从内地搬来了救兵,乘我们欢宴时突然向我们起攻击。我们寡不敌众,可怜我的六个同伴还没有站起身就被杀死在餐桌上,其余的人幸好逃得快,才幸免于难。
我们向西航行,庆幸逃脱了死神的威胁,可是心里却为死去的同伴感到悲哀。后来,宙斯从北方吹来一阵飓风。海上顿时波涛汹涌,战船陷于一片黑暗中。我们忙着放下船桅,可是还没有等船桅放下,两根桅杆已经折断,船帆被撕成碎片。我们好容易才驶到岸边,在这里停泊了两天两夜,才把桅杆修好,配制了新的船帆。然后,我们又启航了,满怀着回乡的热切希望。然而,我们刚到伯罗奔尼撒南端的玛勒亚时,北方吹来的一阵巨风,又把我们送回了浩翰的大海。我们在风浪中颠簸了九天九夜。到了第十天,我们来到洛托法根人的海岸。这是一个食忘忧果的民族。我们上岸汲足了淡水,并派两个同伴在一个使者的陪同下去打探况。他们现食忘忧果的人正在召开国民大会。他们受到隆重而热的接待。主人捧出忘忧果,请他们品尝。这种忘忧果具有奇特的作用,比蜂蜜还甜,吃过的人就会忘记忧愁,乐而忘返,希望永远留在那里。我们派出去的人都不愿意在回到船上,无奈之下,我们将他们强行拖上船。。
119.史诗故事(61)
奥德修斯在库克罗普斯的岛上。波吕斐摩斯
我们又继续航行,经过很长时间,来到了凶残成性,不知王法的库克罗普斯人居住的地方。他们不耕不织,一切听从神的安排。。库克罗普斯是些在山洞中|||穴居的巨人,他们没有法律,也不召开国民大会。他们都住在山上的岩洞里,和自己的妻儿生活,从不与邻人往来。。我们没有随随便便就登上他们的海岛,而是先驶入附近一个小岛的海湾中。这是个无比富饶的小岛,可此前从没有人来过。许多野山羊生活在岛上,它们没见过人类,所以看我们上岸一点也不害怕。我们将船靠岸,上岸睡了一个安稳的好觉,第二天清晨就猎山羊来吃。我们抓到很多野山羊,每一艘船都能分到九只,我自己的那艘船还分了十只羊。然后,我们就坐到岸边又吃又喝,休息了整整一天。接下来那天早晨,我十二个可靠的同伴乘坐我那艘船上了库克罗普斯岛,探查风土人。渡过一条不太宽阔的海峡以后,我们很快就上了岛。在水边有个山洞,洞口到处长着月桂树,周围还绕着一堵巨石砌成的围墙。我们带上食物以及盛酒的皮囊,进入了库克罗普斯居住的山洞,这里居住着一个凶残得可怕的库克罗普斯人,他离群索居,不接触其他人,独自放羊。他是个力大无比、额上只长一只眼睛的巨人,不同于其他的库克罗普斯和其他民族的人。当我们到那里的时候,巨人出去放羊还没有回来。
山洞里一筐筐的摆着着很多干奶酪,还有一只只盛满凝|||乳|的木桶和大杯,牲口棚里挤满了羊羔和大羊。同伴们都说拿上干奶酪,把最肥美的羊羔和母羊赶走,回到船去,要是我当时听了他们的话该有多好!但我一心想看看那个独眼巨人,坚持留了下来。没过多久,独眼巨人就回来了。他把一大捆木柴扔到洞口旁边的地上。我们被他吓得躲到了洞里最阴暗的角落。库克罗普斯把放牧的羊赶回洞里,找到一块巨石将洞口挡住,然后就坐下挤羊奶。而这一切都干完之后,他便点燃火堆准备做饭。火光将我们的藏身处照亮了,他现了我们。巨人粗暴地高声吼叫:
“你们都是谁啊?从什么地方来的?恐怕你们就是在海上四处漂泊、无恶不作的强盗吧?”
“我们是希腊人,”我壮起胆子回答,“刚从特洛伊的战场上下来。路遇风暴迷失在这里。我们请求您的帮助,希望您能热地招待我们。您要知道,宙斯会严厉地惩罚那些对漂泊者默然对待的人。”
“看得出,你确实是来自异国他乡的旅人,”库克罗普斯出恐怖的吼声,“你还不知道我是谁,你以为我会对你们敬奉的神有所畏惧吗?宙斯怎么能管束我?我可不怕宙斯的愤怒!我才不想要怜悯你们!我愿意怎么样就怎么样!快告诉我你们的船藏在什么地方?”
我清楚他为什么这么问,所以就说了谎话,我说:
“我没的船在狂风的袭击下,撞到岸边礁石,早就粉身碎骨了,众神保佑我与我的同伴们死里逃生。”
库克罗普斯听了以后,一声不响。突然伸出两只大手,将我的两个同伴抓住,狠狠地扔到地上摔死。然后把两具尸体烤熟,撕成一块块的吃掉了。我们吓得战战兢兢,只能恳求宙斯的拯救。库克罗普斯巨人饱餐一顿,仰面朝天地躺在地上,酣声如雷。我想趁这个时候杀了他,但是我拔出利剑正要动手,又看见了堵在洞口的巨石,于是明白杀了他也救不了我们,就只好等待。第二天一早,独眼巨人找了我两个同伴把他们杀死,然后就将羊群赶出山洞放牧去了,临走前又挪动巨石吧洞口堵死。我趁他不在,想出了一个脱身的办法。于是我在洞内四处寻找,找到了一根像桅杆那么大小的原木,可能是库克罗普斯打算做棍子用的。我用自己的剑把原木的细端看下来,削得很尖,然后放到炭火上烤焦,再将它藏好。等到黄昏,库克罗普斯赶着羊群回到了洞中。他再次拿我的两个同伴美美的饱餐了一顿晚餐,就在他要躺下睡觉的时候,我走到了他身旁,恭敬地献给他一大杯酒。喝完了这一杯,他还想喝,于是对我说:
120.史诗故事(62)
“再给我来一杯,把你的名字告诉我,我会给你准备一份礼物。”
然后,我又给他倒了一杯,喝完以后可他又要,我给他斟满这第三杯,对他说:
“你想知道我叫什么?我叫做‘没有人’。”
“好!‘没有人’,你听好,给你的奖赏就是最后再吃你!”库克罗普斯高声大笑着对我说。
等第三杯酒也喝完,他倒在地沉入了梦乡。这时我给同伴们出了行动的信号,我们一同扛起那根白天被我削尖的原木,把它在火堆上烧的通红,用它把独眼巨人那唯一一只眼睛烫瞎了。独眼巨人疼得连声惨叫,他从眼窝中拔出这根还在冒烟的尖木,向其他独目巨人求救。其他人跑来问他:
“波吕斐摩斯,你出了什么事儿?是有人伤害了你,还是有人把你的羊群抢走了啦?你为什么把我们都吵醒?”
波吕斐摩斯尖声喊叫着回答:
“没有人伤害了我!”
其他的独眼巨人都生气了,他们责怪波吕斐摩斯既然没有人伤害他,他就应当安静下来,别再继续尖叫。然后,剩下的库克罗普斯就离开了。
第二天天一亮,波吕斐摩斯还要去放牧,他捂着眼睛大声呻吟,将堵在洞口的巨石搬开,逐一抚摸着那些羊的背,一只只的向洞外放羊。我们为了出去,,我把羊三只三只的绑到一起,而后我们将自己绑在中间那只羊的肚子下。将同伴都安排好以后,我自己就用双手抓住了波日斐摩斯最喜欢的那只大绵羊浓密的羊毛,吊在他的肚子下绵。我的伙伴们一个个出了洞。而将我藏身的那只羊走在最后头。波吕斐摩斯把这只羊拦住,慢慢的抚摸了一阵,大声抱怨着自己的不幸,痛骂“没有人”坑害了他。最后他让这只羊也出了洞。我们就这样从几乎不可避免的死亡里逃了出来。我们急匆匆的将波吕斐摩斯的羊群到船边,船上的伙伴们一直都在盼望我们回来。没时间让同伴们为此次丧生的战友哀悼,立即我们将波吕斐摩斯的羊群赶上船,解缆离岸。等到船驶到了安全距离,但声音还能传到岸上的时候,我就对着山洞高声叫喊,大声嘲笑波吕斐摩斯道:“没有人没有伤害你,伤害你的是希腊英雄奥德修斯。”但是我这个傲慢的举动为大家招来了后来更多的不幸。波吕斐摩斯向他的父亲波塞冬祈祷,要求报复我这个叫做奥德修斯的人,因此波塞冬唤起巨浪和大风,将我的船吹离了回家的航线,后面遭遇了更多艰险。
奥德修斯在埃洛斯的岛上
不久以后,我们来到了希波忒斯的儿子埃洛斯居住的海岛。他是众神的好友。这座岛像是浮在海上一样,周围铜墙环绕,砌在陆地边缘的陡峭的山岩上。埃洛斯在岛上建造了一座宫殿。他有六个儿子,六个女儿,每天和妻子儿女饮宴作乐。这位好心的国王招待我们在岛上住了足足一个月。他饶有兴趣地向我们打听关于特洛伊城、希腊英雄和他们返乡的况。我详细地回答了他的问题。最后,我恳请他帮助我们回国,他也一口答应了,并赠给我鼓鼓的皮袋。这是用九岁老牛皮制成的,里面装着各种各样的风,都是可以吹遍世界的大风,因为宙斯让他掌管各类风,他有权叫风儿吹起,或停息。他亲自用银绳把风袋捆在我们的船上,把袋口扎紧,不让一点儿风漏出来。但是他没有把所有的风都装进去,当我们出时,西风轻轻吹起船帆,送我们回乡。如果不是我们的冒失和愚蠢,我们本可平安地回家的。
我们在海上航行了九天九夜。到了第十天的晚上,我们已经来到家乡伊塔刻岛的附近,连岛上燃烧着的烽火也看得清清楚楚。偏偏在这时,我由于连日劳累,不禁睡着了。乘我睡着时,我的同伴们纷纷猜测埃洛斯国王送给我的皮袋内装着什么礼物。他们一致认为袋里一定是金银珠宝。一个心怀妒嫉的人自自语地说:“这个奥德修斯无论到哪里都受到重视和尊敬!看看他一个人从特洛伊带回多少战利品啊!可我们呢,我们一样冒险和吃苦,却落得两手空空。埃洛斯这次又送给他满满一口袋金银财宝。怎么样,让我们看看里面到底有多少?”其他人听了他的建议都赞成。他们刚解开袋口,所有的风都呼啸而出,将我们的船又吹进了波浪汹涌的大海中。
121.史诗故事(63)
我被风声惊醒。当我看到我们遭到的不幸时,恨不得跳进海里,让波浪把我埋葬。可是我平静下来,决定逆来顺受。肆虐的大风又把我们送回埃洛斯的海岛。我让同伴们留在船上,只带了一个朋友和一个使者去国王的宫殿。国王和妻子儿女们正在用午餐。他们看到我们又回来了,感到很惊异。当他听说了我们转回来的原因时,管理风的埃洛斯生气地从椅子上站起来,大声说:“真是可恶的人,众神会惩罚你的!滚出去!”他把我赶了出去。我们悲伤地回到船上继续航行。我们在海上漂泊了七天,仍然没有看见陆地的影子,都感到绝望了。
奥德修斯在莱斯特律戈涅斯人处
我们悲伤地回到船上继续航行。我们在海上漂泊了七天,仍然没有看见陆地的影子,都感到绝望了。
最后,我们看到一处海岸,岸上有一座碉楼众多的城堡。后来听说,它叫忒勒菲罗斯城,是莱斯特律戈涅斯人居住的地方。我们当时还不知道,而且也看不清城里有什么古怪之处。我们驶进山岩包围的港口。港内海水平静如镜。船停泊后,我登上山岩,放眼四望,看不到一块耕地,也看不到牛羊。我只看见城头青烟升上天空。我派出两个朋友和一名使者前去侦察。他们沿着一条林间小道向冒烟的地方走去,来到城墙附近,遇到一位年轻的妇女。她是莱斯特律戈涅斯国王安提法忒斯的女儿,正要到阿尔塔奇亚的泉水那儿去汲水。姑娘高大得使他们吃惊。她友好地给他们指点去父亲宫殿的路,并满足了他们的愿望,介绍了关于城市和居民的况。他们真的进了城,并走进宫殿,看见莱斯特律戈涅斯人的王后,高大得如同一座山峰站在他们面前时,都惊得目瞪口呆。看来莱斯特律戈涅斯人也是吃人的巨人。王后急忙叫出丈夫,他立即抓起使者,国王下令将他洗净,烹煮,当作他的晚餐。其余两人吓得拼命逃跑。国王下令追击。一千多全副武装的莱斯特律戈涅斯巨人追了上来,用巨石朝我们的船砸来,四周响起船板破碎和垂死者的呻吟声。我早已把自己的船停在一块岩石的后面,可怕的巨石砸不到这儿。其它的船都被砸沉了。后来我带着幸存下来的少数伙伴,驾这仅有的一只船从港口逃离。看到海面上漂浮着的死尸,实在是惨不忍睹。
奥德修斯在女巫师喀耳刻的岛上
我们我们挤在一只船上,继续航行。过了几天,到了埃埃厄岛。美丽的女神喀耳刻住在这里。她是太阳神和海神女儿珀耳塞所生的孩子,是国王埃厄忒斯的妹妹。喀耳刻在岛上有一座漂亮的宫殿。当我们驶进港湾时,并不知道谁住在这里。我们停泊后,因过分疲劳和悲哀,就躺在岸边的草地上睡着了,一直睡了两天两夜。第三天清晨,我佩着剑,执着长矛,出去探询况。不久,我现了一楼青烟从宫中升起,不禁想起不久前生的可怕的事,因此决定还是回到朋友们的身边。当时我们快要断粮了,一定是神只可怜我们,在我回来的途中突然现一头高大的雄鹿。我用长矛掷去,击中它的背部,枪尖从肚子上透出来。雄鹿尖叫一声倒在地上死了,我拔出长矛,用柳条编成绳索,捆住鹿脚,然后将它背在背上,朝船走来。
同伴们看到我肩上扛回了一头漂亮的猎物非常高兴。我们将鹿肉烤得喷香,又找出剩下的一点点面包和酒,坐下来大吃。我给他们讲起宫中冒出青烟的事,可是他们都没有勇气去侦察,因为他们还记得库克普罗斯人的山洞和莱斯特律戈涅斯国王的海港。只有我一个人还没有丧失勇气。于是我把同伴们分为两队。我率领一队,欧律罗科斯率领另一队。然后我们在战盔里抽签,结果欧律罗科斯中签,于是他带着二十二名伙伴出。他们心惊胆战地朝着我所看见有烟冒出的地方走去。
不久,他们到了一座华丽的宫殿,这宫殿坐落在绿荫遮蔽的山谷里,四周绕着漂亮的围墙。这儿就是女仙喀耳刻居住的地方。他们走近宫门,突然看见宫院里有许多野狼和猛狮在奔跑。野狼露出尖尖的牙齿,狮子抖动着蓬乱的鬣毛,他们怕得正想逃跑时,那群野兽已将他们团团围住。奇怪的是那些野兽很温和,只是慢慢地走过来,像向主人摇尾乞怜的狗一样。我们后来才知道,它们原来都是人,是被喀耳刻用魔法变成了野兽。
122.史诗故事(64)
因为这些野兽没有伤害他们,所以他们又鼓起勇气,走近宫殿的大门。***他们听到宫殿里传来喀耳刻美妙的歌声,她一边唱歌,一边赶织一件神奇而漂亮的衣裳。只有仙女才有这种本领。我的一个最要好的朋友波吕忒斯最先看到她,感到很高兴。在他的建议下,我的朋友们一齐唤她出来。喀耳刻走到门外,友好地请他们进去。除了欧律罗科斯外,大家都跟她进去了。欧律罗科斯是一个很谨慎的人,他吸取了以往的教训,怀疑其中有诈。
喀耳刻把其余的人领进宫殿,请他们坐在华丽的椅子上。她端来了|||乳|酪、面粉、蜂蜜和醇厚的美酒,把它们掺和在一起,调制成可口的糕点。乘他们不注意时在里面搀进了一些魔药。吃了这种糕点的人,就会神志迷乱,忘记他们的故乡,并变成动物。我的同伴们刚咬了一口,就变成了全身长毛的公猪,并出了猪叫声。这时喀耳刻把他们赶进了猪圈,扔给他们一些僵硬的橡实和野果。
欧律罗科斯从远处把这一切都看在眼里。他连忙转身向船上奔来,想向我报告朋友们的悲惨遭遇。他跑得气喘吁吁,到了船上,吓得一时说不出话来,只是流泪。在我们一再催逼下,他才说出了这件恐怖的事。我一听,连忙佩上宝剑,拿起弓箭,要他带我去宫殿。可是,他用双臂抱住我的双膝,恳求我留在这里,不要自投罗网。“请相信我,”他呜咽着说,“你不但救不了朋友们,连自己也不能回来。还是让我们赶快离开这个该死的海岛吧!”我让他留下来了,独自去救我的朋友们。在路上,我遇到一个年轻人,他向我举起金
杖,因此,我很快认出他是神只的使者赫耳墨斯,他友好地抓住我的手说:“可怜的人哪,你在这里干什么?你的朋友们全被迷人的喀耳刻变成了公猪,关在猪圈里。你想救出他们吗?弄不好你会像他们一样。我在这里送你一样防身的东西。你只要带上这种药草,……”他说着从地上拔起一株开着白花的黑根草,告诉我这草是魔草。“你只要带上这种草,她就不能伤害你。他会给你调制一种甜蜜的酒,并乘机加进魔药。但这种草却可以保护你,使她不能将你变成一头猪。如果他用长长的魔棒来触你,你就抽出宝剑朝她奔过去,装出刺杀她的样子。这时,她就会求饶,你要迫使她誓,保证不伤害你。以后,你就可以放心地和她住在一起。等你和她熟悉后,她就不会拒绝你的要求,相反会答应把你的朋友恢复成|人!
赫耳墨斯说完后,就离开了,消失得无影无踪。于是,我朝喀耳刻的宫殿走去。到了宫门口,我大声呼唤她。她走出来,友好地招呼我进去,请我坐在华丽的椅子上,并在我的脚下放了一张搁脚凳,然后在一只金碗内调酒。还没等我把酒喝完,她就迫不及待地用魔杖触我,并且毫不怀疑她的魔力。她说:“到猪圈里去找你的朋友吧!”我抽出宝剑,朝她奔去。她惊叫一声,倒在地上,伸出双手抱住我的双膝,向我哀求:“可怜可怜我吧!伟大的人,你是谁?我的魔药对你也失效了,从来没有人能抵抗我的魔力。莫非你就是奥德修斯?许多年前,赫耳墨斯向我预,说你从特洛伊回国时必经此地。如果真是这样,就请你收起宝剑,让我们成为朋友吧!”可是我并没有放下宝剑,回答她说:“喀耳刻,你把我的随从骗进宫殿,用魔法将他们变成猪,你怎能要求我做你的朋友呢?我不可能做你的朋友,除非你在这里誓,保证不伤害我。”她像我要求的那样了誓。现在我才放了心,安安稳稳地睡了一夜。
第二天清晨,她的四个侍女忙着整理屋子。她们都是美丽而高雅的仙女。第一个仙女在椅子上铺上紫色的华丽的坐毯。第二个仙女搬来了银桌,摆上了金篮。第三个仙女在银碗里调酒,然后倒在金杯里。第四个仙女汲来了清澈的泉水,倒入火上的三足鼎里。等水烧热后,我就沐浴,抹香膏,穿上华丽的衣服,然后和喀耳刻共进早餐。桌子上摆满了美味佳肴,然而我并未进食,只是默默地坐在漂亮的女主人的对面,满面愁容。她禁不住问我,为什么如此忧郁。我对她说:“一个人在自己的朋友遭了难时,他哪有心绪高兴地饮宴呢?如果你要我高高兴兴地和你用餐,就请你把我的朋友恢复人形!”
123.史诗故事(65)
喀耳刻立即拿起魔杖,离开了屋子,把我的朋友们从猪圈里赶了出来。他们都围着我,看上去都像九年的老猪一样。喀耳刻用另一种魔药一个个地涂抹他们,突然猪毛脱落,他们又变成了人,而且比以前更年轻,更英俊。这时女神殷勤地对我说:“我满足了你的愿望,请你也满足我的一个愿望吧。把你的船拉上岸,将船上的货物都运到岸边的山洞里,你和你的朋友们都留在我这里愉快地生活吧!”
喀( 希腊神话(全本) http://www.xlawen.org/kan/5513/ )
瑙西卡说着,缓缓地赶着马车,使奥德修斯和女仆们可以跟得上。来到雅典娜的圣林时,奥德修斯一人留下,他虔诚地向他的保护女神雅典娜祈祷,女神听到了他的祈祷。
奥德修斯在国王阿尔喀诺俄斯宫中
瑙西卡回到王宫,兄弟们出来迎接她,帮她卸下骡子,把装衣服的篮子搬进去。瑙西卡回到内室,她的保姆已经为她准备好丰盛的晚餐。
奥德修斯离开圣林,而雅典娜一路上都在帮助他。为了防止自负的淮阿喀亚人伤害他,雅典娜用浓雾罩住他,但奥德修斯自己却毫无察觉。当快到城门的时候,雅典娜化身为淮阿喀亚姑娘,手里提着一只水罐,走到奥德修斯面前。奥德修斯向她打听该怎么到阿尔喀诺俄斯王宫去,这个小姑娘就自愿送他前往,但是一路上,都没有人能看得见奥德修斯。奥德修斯默默跟在雅典娜身后,高兴地欣赏着码头、船只、高大的城墙。终于,他们来到了王宫前面。在离别前,雅典娜说出了与瑙西卡一样的话,都劝他应当先找王后阿瑞忒求助。
繁华的市容早已令奥德修斯无比惊讶,如今,面前那富丽堂皇的阿尔喀诺俄斯宫殿更让他震惊不已。高大的殿堂金光灿烂,如同太阳放射着光芒。宫门两边是镶铜的宫墙。内廷有黄金大门,银制的门柱,门楣也是银铸的,底座则是黄铜的,门扣是金的。门的两旁立着由赫淮斯托斯铸造的金狗银狗,好像守卫王宫的武士一样。奥德修斯走入大厅,他看到一排软椅,椅上铺着富丽而精致的坐垫。王侯和贵族坐在这里饮宴。在高高的托架上立着金童像,他们手中举着火把,饮宴时照得如同白昼。宫中有五十个女仆,有的磨面,有的织布,有的纺线。这里的妇女善于纺织,就像淮阿喀亚男人长于航海一样。宫廷外是一个果园,砌有围墙,园内种着梨树、无花果、石榴、橄榄和苹果树。淮阿喀亚国一年四季吹着温暖的西风,不管冬天还是夏天都有水果。在同一季节,有些树木在开花,而有些树木则已结果。果园旁边是葡萄园。在阳光下,晶莹的葡萄闪闪光。有的葡萄已经采摘了,有的则刚刚绽出花蕾。花园的另一边花团锦簇,芳香沁人心脾。一道泉水蜿蜒流经花园,另一道泉水则从宫门旁流过,这里的居民们都在这里汲水。
奥德修斯被这一切惊呆了,过了很久,他才回过神来,迈步进入宴会厅。这时淮阿喀亚的显贵阿尔喀诺俄斯和阿瑞忒等人正在宴饮。他们正用芬芳的美酒向神校斩咕傩屑览瘛0碌滦匏乖谂ㄎ淼陌е写┕巳海吹焦鹾屯鹾竺媲啊Q诺淠纫痪偈郑芪У呐ㄎ砹⒖滔Я耍锨肮蛟谕鹾蟀⑷疬慕畔拢ё∷乃ィЯ乜仪笸鹾竽芄欢运飧隹闪钠凑呤┮栽帧K低曛螅蚝笸肆思覆剑酝枷衿绞币谎铰叩幕医献ㄊ羟笾叩奈恢谩H欢窗⒖ρ侨酥凶钅瓿さ囊晃焕先讼虬⒍ε刀硭固岢鼋ㄒ椋谜飧鋈俗阶郎希谑欠銎鸢碌滦匏梗盟谧约荷肀叩囊巫由稀U饫镌醋殴醯陌永泶锫硭梗腿巳贸隽宋恢谩T谙蛑嫠咕傩辛思览窈螅缁嵘⒘恕9跹氡隹偷诙煸倮床渭幼饷骼苏呔傩械氖⒋笱缁幔挥形收飧鋈耸撬蛭寻碌滦匏沟弊髁艘晃簧耢蟆2还碌滦匏瓜虬⒍ε刀硭贡砻髯约旱姆踩松矸荩⑶腋嫠吖酰由衽榔账骶幼〉暮5豪肟螅宦飞暇芰颂嗟哪ツ眩阅芄换钭爬吹秸饫铮且蛭诤1哂錾狭斯麒骺ǎ骺ò镏怂0⒍ε刀硭谷险娴奶虐碌滦匏沟慕彩鍪觯话碌滦匏沟拇厦饔赂叶蚨耍蛔「呱暗溃?br />
117.史诗故事(59)
“奥林匹斯山的众神啊,如果安排你这样的人娶我的女儿为妻,我是多么愿意啊!我愿意给你宫殿和财产!但我不会强迫你留在这里。***明天,我将给你海船和水手,使你可以回到家乡去。我尽力帮助你。无论多么艰险遥远的海路,淮阿喀亚人都不会惧怕!”
奥德修斯非常感谢他的盛。他告辞出来,睡在王后阿瑞忒吩咐人准备好的一张柔软的床上,消除了疲劳和困乏。
第二天早晨,阿尔喀诺俄斯将所有的淮阿喀亚人召集起来,商议如何将奥德修斯送回家乡。雅典娜亲自扮作传令官,走遍全城,把所有公民都召集到了广场上。阿尔喀诺俄斯把客人也带到广场上。大家都惊奇地打量着拉厄耳忒斯的儿子,雅典娜已赐予了他番茄的品貌与威严。国王郑重地把外乡人介绍给他的人民。他要求市民们准备一艘大海船和五十二名淮阿喀亚年轻的水手。同时,他还邀请在场的贵族共赴招待外乡人的宴会,并命令阿罗波曾赋予音乐天才的歌手特摩多科斯在席间献艺。
阿尔喀诺俄斯的话刚一说完,年轻的水手们立即准备了一艘坚固的大船。他们竖上桅杆,挂上船帆,用皮带缚紧船桨。一切准备停当后,他们来到国王的宫殿。宫殿的大厅和庭院里挤满了应邀的贵宾。仆人们杀了十二只羊,八只猪和两头公牛。宴会结束后,盲歌手以嘹亮的歌喉歌唱扬名四海的特洛伊英雄。其中最著名的两位英雄是人所皆知的阿喀琉斯和奥德修斯。这段吟唱勾起了奥德修斯心头那些悲伤的往事,忍不住两眼淌下泪珠。但他为了不让别人看到他在流泪,不得不用披风遮住脸。下一曲,得摩多科斯又吟唱起英雄们在特洛伊城下建立起的功勋,奥德修斯再次热泪盈眶。这一切坐在一旁的国王注意到了,他苦苦思索了很久,最后终于稍稍猜到了客人流泪的缘由。
宴会结束后后,阿尔喀诺俄斯请把所有人召集到广场去参加竞技比赛。在广场上,淮阿喀亚的青年们举行了跑步、摔跤、跳跃、拳击、掷铁饼等等各种项目的竞技。就在竞技大会临近尾声时,英俊强健的欧律阿罗斯向国王之子、英姿卓越的拉俄达摩斯建议,请他邀请那个看来身体强健的流浪人一同比赛。拉俄达摩斯思索了一阵后,同意了,他彬彬有礼地来到奥德修斯面前,希望能够有幸邀请他和自己国家的人一同比试。一开始奥德修斯婉谢绝了,他的心因思念家乡而感到十分沉重。但欧律阿罗斯听说奥德修斯不想参加比赛,就讥笑着说道:
“流浪人!你的讲话不像出于一个战士之口。你可能是一位优秀的船长或者聪明的商人。你不是一位英雄。”
奥德修斯听到这话不高兴了,他皱起眉头,威严地对欧律阿罗斯说:
“我的朋友,这可不是一句好听的话。我并不是竞技场上的无能之辈。在年轻时,我总是跟最强的对手较量。现在不同了,多年的战斗和海上的风浪已使我疲惫不堪。但你既然向我挑战,我就去试试把!”
说完这番话,奥德修斯抓起一块一只又大又厚的铁饼,用力将它掷了出去。铁饼呼呼地响着在空中飞过。附近的人忙弯下腰,朝后退,铁饼远远地超过了标志线。雅典娜变形为一个淮阿喀亚人,在铁饼落地的地方做了个标记,然后大声说:“连盲人也看得出,你比任何人都要掷得远。在这项比赛中,没有一个淮阿喀亚人能超过你!”
奥德修斯听了这话心花怒放,高声说道:
“各位淮阿喀亚的青年,你们也努力把铁饼掷到我刚才所扔的那么远的地方吧!要是有谁能赶上我,我愿意再掷一次,尽力比第一次掷得更远。而你,刚才讥讽我的那位青年,请到这里来,你还想举行哪些比赛呢?我愿奉陪,决不退缩!不过,我是不会跟拉俄达马斯比赛的。客人怎能和款待他的主人竞赛呢?”
场上的年轻人静默不语,国王阿尔喀诺俄斯微笑起来,对奥德修斯说:
“外乡人,你对我们显示了你的力量。从现在起,没有人不佩服你。当你回到家里跟妻儿团聚时,请别忘了对他们讲起我们的风范和道德。我们在拳击和角力方面也许并不出色,但在航海和奔跑方面还是相当出色的。至于弹琴、跳舞,我们都有这方面的行家。我们有最美丽的饰,最舒适的浴池,最柔软的床榻,这些你都看到了。现在,让我们展示自己唱歌、跳舞的艺术才能吧,让艺术家们给这位外乡人表演一下,献出你们的技艺!别忘了把特摩多科斯的竖琴也带来。”
118.史诗故事(60)
一个使者取来了竖琴。***九个年轻人收拾好场地,准备表演舞蹈。琴手走到中间。舞蹈表演开始了。奥德修斯惊叹不已,他还从来没有看过如此美妙的舞蹈。接着,歌手唱起一动人的歌,歌颂神校独值纳睢L治韬螅趺钏亩永泶锫硭购土胬墓硭固晕琛R桓鋈耸稚吓趿艘恢恍∏颍錾戆亚蛲罩兄廊ィ硪蝗颂鹄丛诳罩邪亚蚪幼 K敲艚莸鼗蛔盼璨剑峥斓靥尽R慌怨劭吹娜擞薪谧嗟嘏淖攀郑侵恕0碌滦匏箍醋疟硌菡撸芍缘脑廾雷牛庥琶赖奈枳肆钏鄄灰选?br />
表演结束后,阿尔喀诺俄斯令所有长老给奥德修斯送上一套华贵的衣服以及一塔兰黄金作礼物。另外,欧律阿罗斯还把一柄象牙剑鞘与银柄宝剑赠给奥德修斯,为自己语的轻慢向奥德修斯道歉。
而奥德修斯笑着原谅了他,并且希望他永远不要为把宝剑送给自己而感到后悔。
太阳落山后,人们急忙返回了阿尔喀诺俄斯的王宫。国王阿尔喀诺俄斯向王后要了一只精致的箱子,把衣服和黄金装在箱内,然后把箱子送到奥德修斯的住处。国王还送了他许多衣袍和一只贵重的金杯。奥德修斯小心地关上箱盖,用喀尔刻教给他的一种奇妙绳结将箱子捆绑结实。然后他沐浴更衣,赶往宴会厅。就在门口,他遇上了瑙西卡公主。公主心中充满了离别愁恨,对奥德修斯说到:
“高贵的客人,愿你健康幸福!希望你归国后也能时常想起我!不要忘记我曾救过你的命。”
“啊,美丽善良的瑙西卡!”奥德修斯对她说。“尊敬的瑙西卡,如果众神保佑,让我平安地回到故乡,我一定把你当作神校谎┓钇淼唬蛭闶俏业木让魅恕!?br />
奥德修斯说完就他进入大厅,在国王身边坐下。仆人们正忙着倒酒,分肉。盲人歌手得摩多科斯被带了进来,奥德修斯请他唱一曲关于希腊人用木马计攻陷特洛伊城下的歌曲。得摩多科斯的演令奥德修斯再度落泪。阿尔喀诺俄斯在一次注意到了,于是止住了歌手的歌唱。他问奥德修斯,怎么在每次听到关于攻打特洛伊城的英雄们的歌唱是他都要洒泪。他希望外乡人告诉自己他到底是什么人,他的父母都是谁。为了让奥德修斯放心,阿尔喀诺俄斯誓,不论他是谁,淮阿喀亚人都会把他送回故乡。尽管过往心里清楚,海神波塞冬曾威胁过淮阿喀亚人,要是他们敢送流浪人回乡,他就会让护送这个人回乡的船在山岩撞得粉碎,还会用大山将淮阿喀亚人的城池永远的封锁起来。尽管阿尔喀诺俄斯完全清楚这后果,但依然决心将奥德修斯送回故乡。不过现在,他只想知道这个外乡人到底是谁。
“尊贵的国王阿尔喀诺俄斯,”奥德修斯回答,“你想弄清我经历过的一切磨难,你想了解我的身分、籍贯与我父母的姓名。我就坦白的告诉您吧,我是奥德修斯,是拉厄耳忒斯之子,是伊塔刻岛的国王。我从女神卡吕普索居住的海岛离开后的经历,你已经是分得清楚,即然这样,我现在就把自己从特洛伊城启航返乡后所遭遇的所有艰险告诉给你听。请您慢慢的听我讲吧!”
接着奥德修斯开始讲述起了自己那不平凡的遭遇。
奥德修斯述说自己离开特洛伊后的遭遇
喀孔涅斯人和食忘忧果的民族
离开特洛伊之后,我们的船被一阵大风从伊利翁一直吹到伊斯玛洛斯,那里是喀孔涅斯人的都城。我们攻占了那座城,杀死了守城的男人,然后瓜分了妇女和其他的财物。我建议我的朋友们赶快离开那里。可是我的同伴们听不进我的话。他们贪图战利品,并留下来饮酒作乐。那些逃走了的喀孔涅斯人从内地搬来了救兵,乘我们欢宴时突然向我们起攻击。我们寡不敌众,可怜我的六个同伴还没有站起身就被杀死在餐桌上,其余的人幸好逃得快,才幸免于难。
我们向西航行,庆幸逃脱了死神的威胁,可是心里却为死去的同伴感到悲哀。后来,宙斯从北方吹来一阵飓风。海上顿时波涛汹涌,战船陷于一片黑暗中。我们忙着放下船桅,可是还没有等船桅放下,两根桅杆已经折断,船帆被撕成碎片。我们好容易才驶到岸边,在这里停泊了两天两夜,才把桅杆修好,配制了新的船帆。然后,我们又启航了,满怀着回乡的热切希望。然而,我们刚到伯罗奔尼撒南端的玛勒亚时,北方吹来的一阵巨风,又把我们送回了浩翰的大海。我们在风浪中颠簸了九天九夜。到了第十天,我们来到洛托法根人的海岸。这是一个食忘忧果的民族。我们上岸汲足了淡水,并派两个同伴在一个使者的陪同下去打探况。他们现食忘忧果的人正在召开国民大会。他们受到隆重而热的接待。主人捧出忘忧果,请他们品尝。这种忘忧果具有奇特的作用,比蜂蜜还甜,吃过的人就会忘记忧愁,乐而忘返,希望永远留在那里。我们派出去的人都不愿意在回到船上,无奈之下,我们将他们强行拖上船。。
119.史诗故事(61)
奥德修斯在库克罗普斯的岛上。波吕斐摩斯
我们又继续航行,经过很长时间,来到了凶残成性,不知王法的库克罗普斯人居住的地方。他们不耕不织,一切听从神的安排。。库克罗普斯是些在山洞中|||穴居的巨人,他们没有法律,也不召开国民大会。他们都住在山上的岩洞里,和自己的妻儿生活,从不与邻人往来。。我们没有随随便便就登上他们的海岛,而是先驶入附近一个小岛的海湾中。这是个无比富饶的小岛,可此前从没有人来过。许多野山羊生活在岛上,它们没见过人类,所以看我们上岸一点也不害怕。我们将船靠岸,上岸睡了一个安稳的好觉,第二天清晨就猎山羊来吃。我们抓到很多野山羊,每一艘船都能分到九只,我自己的那艘船还分了十只羊。然后,我们就坐到岸边又吃又喝,休息了整整一天。接下来那天早晨,我十二个可靠的同伴乘坐我那艘船上了库克罗普斯岛,探查风土人。渡过一条不太宽阔的海峡以后,我们很快就上了岛。在水边有个山洞,洞口到处长着月桂树,周围还绕着一堵巨石砌成的围墙。我们带上食物以及盛酒的皮囊,进入了库克罗普斯居住的山洞,这里居住着一个凶残得可怕的库克罗普斯人,他离群索居,不接触其他人,独自放羊。他是个力大无比、额上只长一只眼睛的巨人,不同于其他的库克罗普斯和其他民族的人。当我们到那里的时候,巨人出去放羊还没有回来。
山洞里一筐筐的摆着着很多干奶酪,还有一只只盛满凝|||乳|的木桶和大杯,牲口棚里挤满了羊羔和大羊。同伴们都说拿上干奶酪,把最肥美的羊羔和母羊赶走,回到船去,要是我当时听了他们的话该有多好!但我一心想看看那个独眼巨人,坚持留了下来。没过多久,独眼巨人就回来了。他把一大捆木柴扔到洞口旁边的地上。我们被他吓得躲到了洞里最阴暗的角落。库克罗普斯把放牧的羊赶回洞里,找到一块巨石将洞口挡住,然后就坐下挤羊奶。而这一切都干完之后,他便点燃火堆准备做饭。火光将我们的藏身处照亮了,他现了我们。巨人粗暴地高声吼叫:
“你们都是谁啊?从什么地方来的?恐怕你们就是在海上四处漂泊、无恶不作的强盗吧?”
“我们是希腊人,”我壮起胆子回答,“刚从特洛伊的战场上下来。路遇风暴迷失在这里。我们请求您的帮助,希望您能热地招待我们。您要知道,宙斯会严厉地惩罚那些对漂泊者默然对待的人。”
“看得出,你确实是来自异国他乡的旅人,”库克罗普斯出恐怖的吼声,“你还不知道我是谁,你以为我会对你们敬奉的神有所畏惧吗?宙斯怎么能管束我?我可不怕宙斯的愤怒!我才不想要怜悯你们!我愿意怎么样就怎么样!快告诉我你们的船藏在什么地方?”
我清楚他为什么这么问,所以就说了谎话,我说:
“我没的船在狂风的袭击下,撞到岸边礁石,早就粉身碎骨了,众神保佑我与我的同伴们死里逃生。”
库克罗普斯听了以后,一声不响。突然伸出两只大手,将我的两个同伴抓住,狠狠地扔到地上摔死。然后把两具尸体烤熟,撕成一块块的吃掉了。我们吓得战战兢兢,只能恳求宙斯的拯救。库克罗普斯巨人饱餐一顿,仰面朝天地躺在地上,酣声如雷。我想趁这个时候杀了他,但是我拔出利剑正要动手,又看见了堵在洞口的巨石,于是明白杀了他也救不了我们,就只好等待。第二天一早,独眼巨人找了我两个同伴把他们杀死,然后就将羊群赶出山洞放牧去了,临走前又挪动巨石吧洞口堵死。我趁他不在,想出了一个脱身的办法。于是我在洞内四处寻找,找到了一根像桅杆那么大小的原木,可能是库克罗普斯打算做棍子用的。我用自己的剑把原木的细端看下来,削得很尖,然后放到炭火上烤焦,再将它藏好。等到黄昏,库克罗普斯赶着羊群回到了洞中。他再次拿我的两个同伴美美的饱餐了一顿晚餐,就在他要躺下睡觉的时候,我走到了他身旁,恭敬地献给他一大杯酒。喝完了这一杯,他还想喝,于是对我说:
120.史诗故事(62)
“再给我来一杯,把你的名字告诉我,我会给你准备一份礼物。”
然后,我又给他倒了一杯,喝完以后可他又要,我给他斟满这第三杯,对他说:
“你想知道我叫什么?我叫做‘没有人’。”
“好!‘没有人’,你听好,给你的奖赏就是最后再吃你!”库克罗普斯高声大笑着对我说。
等第三杯酒也喝完,他倒在地沉入了梦乡。这时我给同伴们出了行动的信号,我们一同扛起那根白天被我削尖的原木,把它在火堆上烧的通红,用它把独眼巨人那唯一一只眼睛烫瞎了。独眼巨人疼得连声惨叫,他从眼窝中拔出这根还在冒烟的尖木,向其他独目巨人求救。其他人跑来问他:
“波吕斐摩斯,你出了什么事儿?是有人伤害了你,还是有人把你的羊群抢走了啦?你为什么把我们都吵醒?”
波吕斐摩斯尖声喊叫着回答:
“没有人伤害了我!”
其他的独眼巨人都生气了,他们责怪波吕斐摩斯既然没有人伤害他,他就应当安静下来,别再继续尖叫。然后,剩下的库克罗普斯就离开了。
第二天天一亮,波吕斐摩斯还要去放牧,他捂着眼睛大声呻吟,将堵在洞口的巨石搬开,逐一抚摸着那些羊的背,一只只的向洞外放羊。我们为了出去,,我把羊三只三只的绑到一起,而后我们将自己绑在中间那只羊的肚子下。将同伴都安排好以后,我自己就用双手抓住了波日斐摩斯最喜欢的那只大绵羊浓密的羊毛,吊在他的肚子下绵。我的伙伴们一个个出了洞。而将我藏身的那只羊走在最后头。波吕斐摩斯把这只羊拦住,慢慢的抚摸了一阵,大声抱怨着自己的不幸,痛骂“没有人”坑害了他。最后他让这只羊也出了洞。我们就这样从几乎不可避免的死亡里逃了出来。我们急匆匆的将波吕斐摩斯的羊群到船边,船上的伙伴们一直都在盼望我们回来。没时间让同伴们为此次丧生的战友哀悼,立即我们将波吕斐摩斯的羊群赶上船,解缆离岸。等到船驶到了安全距离,但声音还能传到岸上的时候,我就对着山洞高声叫喊,大声嘲笑波吕斐摩斯道:“没有人没有伤害你,伤害你的是希腊英雄奥德修斯。”但是我这个傲慢的举动为大家招来了后来更多的不幸。波吕斐摩斯向他的父亲波塞冬祈祷,要求报复我这个叫做奥德修斯的人,因此波塞冬唤起巨浪和大风,将我的船吹离了回家的航线,后面遭遇了更多艰险。
奥德修斯在埃洛斯的岛上
不久以后,我们来到了希波忒斯的儿子埃洛斯居住的海岛。他是众神的好友。这座岛像是浮在海上一样,周围铜墙环绕,砌在陆地边缘的陡峭的山岩上。埃洛斯在岛上建造了一座宫殿。他有六个儿子,六个女儿,每天和妻子儿女饮宴作乐。这位好心的国王招待我们在岛上住了足足一个月。他饶有兴趣地向我们打听关于特洛伊城、希腊英雄和他们返乡的况。我详细地回答了他的问题。最后,我恳请他帮助我们回国,他也一口答应了,并赠给我鼓鼓的皮袋。这是用九岁老牛皮制成的,里面装着各种各样的风,都是可以吹遍世界的大风,因为宙斯让他掌管各类风,他有权叫风儿吹起,或停息。他亲自用银绳把风袋捆在我们的船上,把袋口扎紧,不让一点儿风漏出来。但是他没有把所有的风都装进去,当我们出时,西风轻轻吹起船帆,送我们回乡。如果不是我们的冒失和愚蠢,我们本可平安地回家的。
我们在海上航行了九天九夜。到了第十天的晚上,我们已经来到家乡伊塔刻岛的附近,连岛上燃烧着的烽火也看得清清楚楚。偏偏在这时,我由于连日劳累,不禁睡着了。乘我睡着时,我的同伴们纷纷猜测埃洛斯国王送给我的皮袋内装着什么礼物。他们一致认为袋里一定是金银珠宝。一个心怀妒嫉的人自自语地说:“这个奥德修斯无论到哪里都受到重视和尊敬!看看他一个人从特洛伊带回多少战利品啊!可我们呢,我们一样冒险和吃苦,却落得两手空空。埃洛斯这次又送给他满满一口袋金银财宝。怎么样,让我们看看里面到底有多少?”其他人听了他的建议都赞成。他们刚解开袋口,所有的风都呼啸而出,将我们的船又吹进了波浪汹涌的大海中。
121.史诗故事(63)
我被风声惊醒。当我看到我们遭到的不幸时,恨不得跳进海里,让波浪把我埋葬。可是我平静下来,决定逆来顺受。肆虐的大风又把我们送回埃洛斯的海岛。我让同伴们留在船上,只带了一个朋友和一个使者去国王的宫殿。国王和妻子儿女们正在用午餐。他们看到我们又回来了,感到很惊异。当他听说了我们转回来的原因时,管理风的埃洛斯生气地从椅子上站起来,大声说:“真是可恶的人,众神会惩罚你的!滚出去!”他把我赶了出去。我们悲伤地回到船上继续航行。我们在海上漂泊了七天,仍然没有看见陆地的影子,都感到绝望了。
奥德修斯在莱斯特律戈涅斯人处
我们悲伤地回到船上继续航行。我们在海上漂泊了七天,仍然没有看见陆地的影子,都感到绝望了。
最后,我们看到一处海岸,岸上有一座碉楼众多的城堡。后来听说,它叫忒勒菲罗斯城,是莱斯特律戈涅斯人居住的地方。我们当时还不知道,而且也看不清城里有什么古怪之处。我们驶进山岩包围的港口。港内海水平静如镜。船停泊后,我登上山岩,放眼四望,看不到一块耕地,也看不到牛羊。我只看见城头青烟升上天空。我派出两个朋友和一名使者前去侦察。他们沿着一条林间小道向冒烟的地方走去,来到城墙附近,遇到一位年轻的妇女。她是莱斯特律戈涅斯国王安提法忒斯的女儿,正要到阿尔塔奇亚的泉水那儿去汲水。姑娘高大得使他们吃惊。她友好地给他们指点去父亲宫殿的路,并满足了他们的愿望,介绍了关于城市和居民的况。他们真的进了城,并走进宫殿,看见莱斯特律戈涅斯人的王后,高大得如同一座山峰站在他们面前时,都惊得目瞪口呆。看来莱斯特律戈涅斯人也是吃人的巨人。王后急忙叫出丈夫,他立即抓起使者,国王下令将他洗净,烹煮,当作他的晚餐。其余两人吓得拼命逃跑。国王下令追击。一千多全副武装的莱斯特律戈涅斯巨人追了上来,用巨石朝我们的船砸来,四周响起船板破碎和垂死者的呻吟声。我早已把自己的船停在一块岩石的后面,可怕的巨石砸不到这儿。其它的船都被砸沉了。后来我带着幸存下来的少数伙伴,驾这仅有的一只船从港口逃离。看到海面上漂浮着的死尸,实在是惨不忍睹。
奥德修斯在女巫师喀耳刻的岛上
我们我们挤在一只船上,继续航行。过了几天,到了埃埃厄岛。美丽的女神喀耳刻住在这里。她是太阳神和海神女儿珀耳塞所生的孩子,是国王埃厄忒斯的妹妹。喀耳刻在岛上有一座漂亮的宫殿。当我们驶进港湾时,并不知道谁住在这里。我们停泊后,因过分疲劳和悲哀,就躺在岸边的草地上睡着了,一直睡了两天两夜。第三天清晨,我佩着剑,执着长矛,出去探询况。不久,我现了一楼青烟从宫中升起,不禁想起不久前生的可怕的事,因此决定还是回到朋友们的身边。当时我们快要断粮了,一定是神只可怜我们,在我回来的途中突然现一头高大的雄鹿。我用长矛掷去,击中它的背部,枪尖从肚子上透出来。雄鹿尖叫一声倒在地上死了,我拔出长矛,用柳条编成绳索,捆住鹿脚,然后将它背在背上,朝船走来。
同伴们看到我肩上扛回了一头漂亮的猎物非常高兴。我们将鹿肉烤得喷香,又找出剩下的一点点面包和酒,坐下来大吃。我给他们讲起宫中冒出青烟的事,可是他们都没有勇气去侦察,因为他们还记得库克普罗斯人的山洞和莱斯特律戈涅斯国王的海港。只有我一个人还没有丧失勇气。于是我把同伴们分为两队。我率领一队,欧律罗科斯率领另一队。然后我们在战盔里抽签,结果欧律罗科斯中签,于是他带着二十二名伙伴出。他们心惊胆战地朝着我所看见有烟冒出的地方走去。
不久,他们到了一座华丽的宫殿,这宫殿坐落在绿荫遮蔽的山谷里,四周绕着漂亮的围墙。这儿就是女仙喀耳刻居住的地方。他们走近宫门,突然看见宫院里有许多野狼和猛狮在奔跑。野狼露出尖尖的牙齿,狮子抖动着蓬乱的鬣毛,他们怕得正想逃跑时,那群野兽已将他们团团围住。奇怪的是那些野兽很温和,只是慢慢地走过来,像向主人摇尾乞怜的狗一样。我们后来才知道,它们原来都是人,是被喀耳刻用魔法变成了野兽。
122.史诗故事(64)
因为这些野兽没有伤害他们,所以他们又鼓起勇气,走近宫殿的大门。***他们听到宫殿里传来喀耳刻美妙的歌声,她一边唱歌,一边赶织一件神奇而漂亮的衣裳。只有仙女才有这种本领。我的一个最要好的朋友波吕忒斯最先看到她,感到很高兴。在他的建议下,我的朋友们一齐唤她出来。喀耳刻走到门外,友好地请他们进去。除了欧律罗科斯外,大家都跟她进去了。欧律罗科斯是一个很谨慎的人,他吸取了以往的教训,怀疑其中有诈。
喀耳刻把其余的人领进宫殿,请他们坐在华丽的椅子上。她端来了|||乳|酪、面粉、蜂蜜和醇厚的美酒,把它们掺和在一起,调制成可口的糕点。乘他们不注意时在里面搀进了一些魔药。吃了这种糕点的人,就会神志迷乱,忘记他们的故乡,并变成动物。我的同伴们刚咬了一口,就变成了全身长毛的公猪,并出了猪叫声。这时喀耳刻把他们赶进了猪圈,扔给他们一些僵硬的橡实和野果。
欧律罗科斯从远处把这一切都看在眼里。他连忙转身向船上奔来,想向我报告朋友们的悲惨遭遇。他跑得气喘吁吁,到了船上,吓得一时说不出话来,只是流泪。在我们一再催逼下,他才说出了这件恐怖的事。我一听,连忙佩上宝剑,拿起弓箭,要他带我去宫殿。可是,他用双臂抱住我的双膝,恳求我留在这里,不要自投罗网。“请相信我,”他呜咽着说,“你不但救不了朋友们,连自己也不能回来。还是让我们赶快离开这个该死的海岛吧!”我让他留下来了,独自去救我的朋友们。在路上,我遇到一个年轻人,他向我举起金
杖,因此,我很快认出他是神只的使者赫耳墨斯,他友好地抓住我的手说:“可怜的人哪,你在这里干什么?你的朋友们全被迷人的喀耳刻变成了公猪,关在猪圈里。你想救出他们吗?弄不好你会像他们一样。我在这里送你一样防身的东西。你只要带上这种药草,……”他说着从地上拔起一株开着白花的黑根草,告诉我这草是魔草。“你只要带上这种草,她就不能伤害你。他会给你调制一种甜蜜的酒,并乘机加进魔药。但这种草却可以保护你,使她不能将你变成一头猪。如果他用长长的魔棒来触你,你就抽出宝剑朝她奔过去,装出刺杀她的样子。这时,她就会求饶,你要迫使她誓,保证不伤害你。以后,你就可以放心地和她住在一起。等你和她熟悉后,她就不会拒绝你的要求,相反会答应把你的朋友恢复成|人!
赫耳墨斯说完后,就离开了,消失得无影无踪。于是,我朝喀耳刻的宫殿走去。到了宫门口,我大声呼唤她。她走出来,友好地招呼我进去,请我坐在华丽的椅子上,并在我的脚下放了一张搁脚凳,然后在一只金碗内调酒。还没等我把酒喝完,她就迫不及待地用魔杖触我,并且毫不怀疑她的魔力。她说:“到猪圈里去找你的朋友吧!”我抽出宝剑,朝她奔去。她惊叫一声,倒在地上,伸出双手抱住我的双膝,向我哀求:“可怜可怜我吧!伟大的人,你是谁?我的魔药对你也失效了,从来没有人能抵抗我的魔力。莫非你就是奥德修斯?许多年前,赫耳墨斯向我预,说你从特洛伊回国时必经此地。如果真是这样,就请你收起宝剑,让我们成为朋友吧!”可是我并没有放下宝剑,回答她说:“喀耳刻,你把我的随从骗进宫殿,用魔法将他们变成猪,你怎能要求我做你的朋友呢?我不可能做你的朋友,除非你在这里誓,保证不伤害我。”她像我要求的那样了誓。现在我才放了心,安安稳稳地睡了一夜。
第二天清晨,她的四个侍女忙着整理屋子。她们都是美丽而高雅的仙女。第一个仙女在椅子上铺上紫色的华丽的坐毯。第二个仙女搬来了银桌,摆上了金篮。第三个仙女在银碗里调酒,然后倒在金杯里。第四个仙女汲来了清澈的泉水,倒入火上的三足鼎里。等水烧热后,我就沐浴,抹香膏,穿上华丽的衣服,然后和喀耳刻共进早餐。桌子上摆满了美味佳肴,然而我并未进食,只是默默地坐在漂亮的女主人的对面,满面愁容。她禁不住问我,为什么如此忧郁。我对她说:“一个人在自己的朋友遭了难时,他哪有心绪高兴地饮宴呢?如果你要我高高兴兴地和你用餐,就请你把我的朋友恢复人形!”
123.史诗故事(65)
喀耳刻立即拿起魔杖,离开了屋子,把我的朋友们从猪圈里赶了出来。他们都围着我,看上去都像九年的老猪一样。喀耳刻用另一种魔药一个个地涂抹他们,突然猪毛脱落,他们又变成了人,而且比以前更年轻,更英俊。这时女神殷勤地对我说:“我满足了你的愿望,请你也满足我的一个愿望吧。把你的船拉上岸,将船上的货物都运到岸边的山洞里,你和你的朋友们都留在我这里愉快地生活吧!”
喀( 希腊神话(全本) http://www.xlawen.org/kan/5513/ )